Новости

Что мы думаем о машинном переводе?

10-03-2019

Наш руководитель Кадурова Елена выступила с экспертной оценкой в интернет-издании Event LIVE по вопросу замены живых переводчиков "умными" машинными переводчиками.

Синхронные переводчики необходимы на любом международном мероприятии. Именно от них зависит, поймут ли друг друга партнеры и экспоненты, найдет ли спикер общий язык со зрителями. Правда, уже сейчас умные программы для перевода умеют транслировать человеческую речь на разные языки за доли секунд. Но почему у них не всегда получается выполнить свое задание хорошо? Откажется ли ивент индустрия совсем от услуг переводческих бюро в будущем? Event LIVE выясняет у профессионалов.

Елена Кадурова, Центр легализации и переводов «Легализуем.ру»

Несмотря на простоту и широту использования, программы для перевода текстов с одного языка на другой на сегодняшнем уровне своего развития не способны полностью заменить человека. Любой текст, переведенный компьютером, требует профессиональной редактуры переводчика. Только он может сравнить оригинал с результатами машинного перевода, найти и исправить все ошибки, допущенные машиной.

С полной версией статьи можно ознакомится тут: https://event-live.ru/articles/mnenie/mnenie-1_701.html


Остались вопросы? - Звоните! - +7(499) 391-35-65

Все интересующие Вас вопросы по предлагаемым услугам можно задать нашему специалисту по телефону, или оставьте запрос на сайте, мы ответим на него в кратчайшие сроки.