Наш руководитель Кадурова Елена выступила с экспертной оценкой в интернет-издании Event LIVE по вопросу замены живых переводчиков "умными" машинными переводчиками.
Синхронные переводчики необходимы на любом международном мероприятии. Именно от них зависит, поймут ли друг друга партнеры и экспоненты, найдет ли спикер общий язык со зрителями. Правда, уже сейчас умные программы для перевода умеют транслировать человеческую речь на разные языки за доли секунд. Но почему у них не всегда получается выполнить свое задание хорошо? Откажется ли ивент индустрия совсем от услуг переводческих бюро в будущем? Event LIVE выясняет у профессионалов.
Елена Кадурова, Центр легализации и переводов «Легализуем.ру»
Несмотря на простоту и широту использования, программы для перевода текстов с одного языка на другой на сегодняшнем уровне своего развития не способны полностью заменить человека. Любой текст, переведенный компьютером, требует профессиональной редактуры переводчика. Только он может сравнить оригинал с результатами машинного перевода, найти и исправить все ошибки, допущенные машиной.
С полной версией статьи можно ознакомится тут: https://event-live.ru/articles/mnenie/mnenie-1_701.html
Все интересующие Вас вопросы по предлагаемым услугам можно задать нашему специалисту по телефону, или оставьте запрос на сайте, мы ответим на него в кратчайшие сроки.
30-07-2024 Нострификация (признание) иностранного образования в России
26-04-2024 Новый адрес офиса с 13.05.2024
18-01-2024 Виза во Францию с сопровождением
06-12-2023 Срочное оформление загранпаспорта