Услуги

Художественный перевод

khudozhestvennyj_perevodХудожественный перевод является особенным направлением переводческой деятельности и представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода даже не в том, чтобы передать смысл, а в умении передать уникальный авторский стиль произведения, эстетику, богатство языковых средств, а также атмосферу, юмор, характер и настроение, заложенные в тексте.

Мы читаем много зарубежной литературы. Но часто ли мы читаем книги зарубежных писателей на языке оригинала?Только представьте, какое количество литературных произведений было бы недоступно широкому кругу читателей, если бы не существовало переводчиков художественных текстов, которые являются «проводниками» в увлекательный мир, созданный на страницах книг.

Художественному переводу отведена огромная роль. Человек связан с ним с самого детства и на протяжении всей жизни (например, сказки Андерсена, братьев Гримм, Шарля Перро становятся известны детям ещё задолго до того, как они начинают осваивать азбуку и учатся самостоятельно читать). Читателей переводов  в принципе по статистике значительно больше, чем тех, кто может читать тексты в оригинале, в особенности если дело касается писателей и поэтов, которые пишут не на самых распространенных языках. Читательская аудитория турецкого писателя Решата Нури Гюнтекина, чеха Гашека, португальца Эсади Кейроша, норвежца Генрика Ибсена, японца Харуки Мураками и многих других была бы ощутимо меньше, не будь переводов их произведений на различные языки мира. Также не нашла бы своего читателя за границей русская классическая литература – никто бы не знал произведения таких великих писателей как Толстой, Чехов, Гоголь, Тургенев, Пушкин, Достоевский.

Современные любители чтения по всему миру располагают огромной библиотекой мировой литературы, начиная от первых письменных памятников и заканчивая последними новинками на читательском рынке.

Ни для кого не секрет, что любой писатель так или иначе хочет получить признание не только отечественной, но и мировой читательской аудитории. Помочь ему в этом в значительной степени может качественный художественный перевод. Нельзя не признать, что даже к самому гениальному произведению читатель может остаться равнодушным, если ознакомится с ним в посредственном переводе. При худшем раскладе произведение получит негативные отзывы критиков, и все старания автора можно считать напрасными.

В компетенцию художественных переводчиков входят не только перевод художественных произведений, но также перевод и публицистических и рекламных текстов для газет, сайтов и журналов.К области художественного перевода относится также перевод мемуаров, сценариев, субтитров к фильмам, текстов песен.

Осуществление художественного перевода прозы или поэзии – это без преувеличения искусство, творческая деятельность. Переводчик в этом случае – тот же писатель, фактически заново пишущий книгу,сызнова создающий её для читателя, а для этого необходимо обладать недюжинными писательскими способностями и талантом. Поэтому среди переводчиков художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не идёт ни в какое сравнение с деловым переводом, где нужно стандартными фразами донести ожидаемую информацию. Он не похож на синхронный перевод, при котором важно быстро отреагировать  и точно сформулировать мысль, часто в ущерб плавности и композиции предложения. Художественный перевод также в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти дословности. В художественном переводе с любого языка в максимальной мере должны быть сохранены атмосфера сюжета и неповторимый авторский стиль. К слову, вы никогда не задумывались, что, признавая талант определенного зарубежного автора, вы в немалой степени подтверждаете  уровень мастерства переводчика, который работал над его произведениями ?Невероятно сложно сделать текст интересным, передать задумку писателя, при этом сохранив стилистику, – на это способен только человек, обладающий обширным багажом знаний, большим словарным запасом, включая идиоматические выражения и пословицы на языке перевода, внушительным объемом культурной информации о стране и носителях языка перевода.

У художественного перевода есть ряд особенностей и соответственно сложностей.

Нельзя не отметить тот факт, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности, при передаче которых от переводчика требуется высокая сообразительность, фантазия и необычайный профессионализм. Самыми распространёнными средствами выразительности в художественных текстах являются метафоры, эпитеты, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и т.д.), диалектизмы, профессионализмы, реалии, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и т.д.

khudozhestvennyj_perevod2Примеры перевода метафор:

after the glare of attention had dimmed – …послетогокакпотускнеламишуравнимания

the air was filled with sharp, pitiful groans – Воздух был наполнен пронзительными, жалобными стонами

Передача средств выразительности на другом языке – сложная задача по причине отсутствия прямых эквивалентов, а также в связи с наличием определенных культурных и иных различий. Это хорошая возможность для переводчика продемонстрировать своё профессиональное мастерство.

Например:

It was a subject not open for analysis or discussion.

Эта тема была закрыта для анализа и обсуждения.

В русском языке никогда не употребляется фраза «тема не открыта», поскольку существует устоявшееся выражение «тема закрыта». Исходя из этого, в данном случае можно воспользоваться приёмом замены и перевести эту фразу антонимично, чтобы она звучала привычно для носителей русского языка.

…it was as if some survivors chose to squeeze every last drop of experience out of life

…казалось, эти люди решили выжать из жизни все впечатления до последней капли

Структура английского выражения ‘to squeeze every last drop of experience out of life’ дословно в переводе звучит как «выжать каждую каплю впечатлений из жизни». В русском языке традиционно принято говорить «до последней капли», и этим объясняется необходимость изменения структуры предложения в тексте перевода.

Важной особенностью и сложностью художественного перевода является передача игры слов, юмора. Обычный дословный перевод не позволяет передать игру слов в достаточной мере, и переводчику приходится подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую часть текста. Для этого, естественно, нужно самому понимать юмор автора.

Примеры:

‘…the subject of the Titanic was as effectively frozen as the bodies recovered from the sea’ – «…тема «Титаника» была фактически так же заморожена, как и тела, поднятые с моря»

an opportunity to turn tragedy into profit, dolour into dollars – возможность извлечь выгоду из трагедии и доллары из скорби

She was still wearing her evening dress –  a style which the women of the day called ‘potato sacks’… – Она всё ещё была в вечернем платье вида, который женщины того времени называли «мешком для картофеля»…

Перевод устойчивых выражений также требует большого словарного запаса, умения проводить параллели и строить ассоциации. Незнание устойчивых выражений может привести к искажению смысла текста. Особенно это касается таких фраз, которые на разные языки переводятся совершенно разными словами, но имеют одно значение.

Her legs went rigid…

Ногисталиватными…

Прямое значение прилагательного ‘rigid’ – «несгибаемый, твёрдый, неподатливый», но в русском переводе в данном случае может оказаться нежелательным обращение к приёму полного перевода («ноги стали неподатливыми»), так как существует смысловой эквивалент «ноги стали ватными», в полной мере передающий состояние человека в сложившейся ситуации.

The ship seemed to glide over a sea of glass.

Казалось, что корабль скользил по поверхности океана, как по стеклу.

Английское выражение ‘to glide over a sea of glass’ (буквально «скользить по океану из стекла») в данном случае представляется возможным перевести, используя устойчивое выражение из русского языка «скользить, как по стеклу», дабы избежать недопонимания со стороны носителей русского языка.

Безусловно, рассмотренные выше примеры и особенности – далеко не все характеристики художественного перевода. Это лишь основные моменты, которые стоит помнить и учитывать при переводе текстов художественной тематики.

Только обогащенный этими знаниями, переводчик может приступить к переводу художественного произведения и иметь успех, относясь к своему делу как замечательная переводчица Нора Галь, из уст которой некогда прозвучала следующая напутственная речь: «Слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И Слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь».


Остались вопросы? - Звоните! - +7(499) 391-35-65

Все интересующие Вас вопросы по предлагаемым услугам можно задать нашему специалисту по телефону, или оставьте запрос на сайте, мы ответим на него в кратчайшие сроки.