Википедия предлагает следующее определение юридического перевода – это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Давайте разберём по порядку! Современный мир настолько суров и коварен, что без минимальной юридической грамотности современному человеку просто не выжить. Но в то же время, наш современный мир полон прекрасных возможностей, которыми грех не воспользоваться.
Учёба за рубежом, работа за рубежом, ведение бизнеса, брак с иностранцем и многое другое. Что бы вы для себя не выбрали, от оформления документов не уйти, причем любой документ для использования за рубежом должен быть юридически грамотно оформлен и переведен на иностранный язык!
Перевод юридических текстов, как указано выше в определении "должен быть особо точным, ясным и достоверным". Существует множество примеров, когда из-за неточности перевода отказывали в легализации документов или проставлении апостиля. Еще хуже, когда ошибки обнаружит уже принимающая сторона. По месту подачи документы просто не примут, а на оформление и перевод потрачены масса времени и средств. Переводчик должен учитывать огромное количество мелочей - написание имен, наименований, верный перевод печатей и штампов органов выдачи документов - это лишь верхушка айсберга. Переводчик, работающий с юридическим переводом, должен быть не просто юридически подкован, но и обязан владеть огромным количеством юридических терминов.
Сегодня уже ничего не мешает найти себе бизнес-партнёра за границей. При переводе бизнес-договоров, соглашений и различных юридических документов есть масса моментов, где переводчик должен быть на чеку.
Например:
"conclusion of the contract"
Это выражение может иметь два различных значения как в английском, так и в других европейских языках, например, немецком. Первое значение - заключение договора, т.е. оформление договора как документа и вступление его в силу. Другой смысл этого словосочетания - завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором. Как правило, ориентироваться в тексте, правильно подбирая термины, переводчику помогает контекст.
В английском праве, регулирующем продажу земли, обычной практикой является, когда договор составляется и подписывается обеими сторонами. В отличие от практики, принятой в других правовых системах, например, в Германии, где не следует ожидать, что Стороны (арендодатель и съёмщик) намереваются составить документ, содержанием которого является их соглашение о том, что съёмщик вселится в дом. Если они договариваются о заключении этого соглашения на бумаге, с подписью и печатью, им может потребоваться заключение контракта ("concluding the contract"). Это наиболее распространённая форма использования данного словосочетания, её смысл понятен. Предположим, однако, что срок заселения будет один год. Как они будут называть окончание этого периода? В данном примере, в контракте наверняка встретится упоминание об окончании срока ("end of the term"), но в этом нет необходимости в случае других форм договорных отношений, таких как продажа товара в рассрочку. В таких случаях, эквивалентом окончания срока служит дата последнего платежа (взноса). Это в английском языке можно описать именно словами "conclusion of the contract" (завершение контракта). Понятно, что есть риск неверного понимания, если переводчик просто переведет слово "conclusion" как таковое, без изучения контекста. Необходимо проверить, означает ли данное слово в оригинальном документе завершение юридических формальностей письменного документа, или завершение выполнения сторонами своих обязательств по контракту.
В нашем центре Легализуем.ру только проверенные и высококвалифицированные переводчики, которые постоянно совершенствуют свои знания, посещают различные конференции, семинары и мастер классы. Мы стараемся всегда быть в курсе тенденций и изменения в переводе юридических документов, поэтому перевод юридических текстов можно доверять нам.
Стоимость перевода юридических текстов можно посмотреть на нашем сайте, также всегда на связи наши менеджеры, готовые оказать профессиональную консультацию.
При необходимости осуществляем доставку документов по Москве, всей России, а также в любую точку мира курьерскими службами: DHL, UPS, Fedex, TNT, Major, PonyExpress, CDEK и др.
Необходима более подробная информация? Обращайтесь за бесплатной консультацией к нашим специалистам через любую форму обратной связи!
А также ждем Вас в нашем офисе, расположенном в центре Москвы: