Переводчик на нотариальную сделку
Наиболее востребованным устным переводом в нашей компании является сопровождение нотариальной сделки. Присутствие устного переводчика у нотариуса необходимо при совершении любого нотариального акта, если иностранец не владеет русским языком. Также нередки запросы на устный перевод для переговоров, деловых встреч, конференций, сопровождения на заводах, предприятиях.
Переводчик на переговоры
Также нередки запросы на устный перевод для переговоров, деловых встреч, конференций, сопровождения на заводах, предприятиях. Мы всегда рекомендуем заранее готовиться, если планируется какое-то важное мероприятие, где необходимы будут услуги устного переводчика. Несмотря на опыт и профессионализм, переводчик должен быть в курсе дела предстоящего заказа, важно познакомиться с терминами, спецификой работы компании, именами во избежание неприятных и некомфортных ситуаций для всех сторон встречи.
Переводчик в ЗАГС для заключения брака с иностранцем
Переводчик на регистрацию брака требуется в случае, если один из супругов является иностранным гражданином. На усмотрение ЗАГСа переводчик может не потребоваться, если иностранец владеет русским языком.
Устный переводчик онлайн
Удаленный устный перевод - это практичная и бюджетная альтернатива переводчику на площадке при необходимости провести первичные переговоры, совещание в гибридном или онлайн формате. Современные системы видео конференц-связи, такие как Zoom, позволяют разделять аудиоканалы с возможностью слушать как оригинал, так и перевод. Удаленный перевод позволяет экономить на проезде, проживании и визовом сопровождении переводчика, а также решает вопрос доступности переводчика, если Ваш партнер находится в отдаленной местности.
Переводчик на выставку/форум
Нередко на выставках международного формата с участием представителей иностранных компаний требуется устный переводчик на стенде. Он поможет с кроткосрочными переговорами, сможет презентовать продукт, поможет наладить контакт. Высококвалифицированный перевод обеспечит коммуникацию и уверенность в совершаемых действиях.
Наши менеджеры помогут подобрать устного переводчика, если необходимы более глубокие знания в какой-то конкретно сфере.
Многие ошибочно полагают, что присутствие устного переводчика не всегда обязательно, если большинство сотрудников компании владеют иностранным языком. Но устный переводчик не только говорит на иностранном языке на профессиональном уровне, но и владеет грамотным русским языком, что немало важно для того, чтобы по завершению встречи все стороны остались с четким пониманием обсуждаемого вопроса.
Виды устного перевода
Cуществует несколько видов устного перевода:
1) Последовательный (односторонний и двусторонний). Если переводчик переводит с родного языка на иностранный язык или наоборот, то такой устный перевод называется односторонним. Если же специалист на встрече переводит и с иностранного языка и с родного языка, то перевод - двусторонний.
2) Синхронный - достаточно сложный вид устного перевода применением определенного технического оборудования.
Преимущество последовательного устного перевода перед синхронным в том, что последовательно можно переводить где угодно, в том числе в дороге, на выезде и т.д. Не требуются никакие технические средства, а также возможно использовать только одного переводчика. Синхронный же перевод обязывает быть в конкретном месте из-за установленного оборудования. В кабине синхронного переводчика на мероприятии обязательно присутствии более одного переводчика.Но при проведении больших и серьезных мероприятий синхронный перевод экономит время и предоставляет возможность переводить одновременно на несколько языков.
3) Шушотаж (нашептывание) - устный перевод, который осуществляется для 1-2 слушателей. Переводчик в этом случае находится рядом и нашептывает перевод, никакие технические средства при этом не используются.
Следует отметить, что синхронный перевод конечно дороже последовательного по понятным причинам: работа более 1 переводчика и использование специального оборудования.
Выбор вида устного перевода зависит от типа планируемого мероприятия. Встречи высокого уровня в наше время практически не обходятся без синхронистов. Но к таким мероприятиям следует готовится заранее. Переводчику важно ознакомиться с материалами, если есть возможность заранее познакомиться с лекторами, изучить все имена, цифры, названия в докладах, чтобы избежать неприятных ситуаций с переводом.
При необходимости осуществляем доставку документов по Москве, всей России, а также в любую точку мира. Необходима более подробная информация? Обращайтесь за бесплатной консультацией к нашим специалистам через любую форму обратной связи! А также ждем Вас в нашем офисе в центре Москвы: бюро переводов на м. Цветной бульвар и в Санкт-Петербурге: бюро переводов на м. Площадь Александра Невского - 1 Удобно общение в мессенджерах? Мы есть в What'sApp и Telegram!