«Врач не может ошибиться, так как от этого зависят здоровье и жизнь его больных» - сказал Василий Яковлевич Данилевский. Изречение простое и вполне очевидное, но всё же сколько смысла в одной простой фразе! Сегодня эти слова не только относится к врачам, но и к переводчикам письменным и устным, которые работают с медицинскими переводами.
Медицинский перевод очень многогранен, как сама жизнь!
К медицинскому переводу можно отнести следующие виды документов:
- Истории болезни, справки, диагнозы, медицинские заключения, результаты анализов
- Аннотация к лекарственным препаратам
- Материалы клинических исследований лекарственных препаратов
- Инструкции и руководства по эксплуатации медицинского оборудования
- Статьи медицинской тематики, учебные издания, монографии, материалы презентаций, докладов
Как и в любой сфере перевода, у переводчика есть так называемые «ложные друзья», медицинский перевод не исключение!
Приведём несколько примеров:
- cellulitis — не «целлюлит», про который так много пишут в журналах и книгах, а флегмона;
- symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия.
Ежедневно в медицину приходит огромное количество новых слов: названия препаратов, болезней и т.д. Медицинская терминология представляет собой пласт лексического фонда, который в силу своей специфики занимает особое место в лексической системе языка. Фармацевтический текст, к примеру, наряду с медицинскими терминами, содержит также фармацевтическую терминологию, центральное место в которой принадлежит номенклатуре лекарственных средств.
Скорость появления английских терминов зачастую гораздо выше темпов работы составителей словарей. Рассмотрим в качестве примера такое простое словосочетание как "анализ крови", которое можно перевести несколькими способами. Обычно переводят: blood test или blood analysis. Однако американские и британские врачи привыкли говорить blood count, что мы ни в одном словаре не найдём. Интернациональный характер англо-латинской лексики часто играет злую шутку с переводчиками, так как это мнимое сходство оборачивается "ложными друзьями переводчика".
Термин "скрининг" уже успел распространиться довольно широко. Прежде всего, это массовое применение одного из методов выявления определенной болезни. Это может быть обследование или программа раннего выявления, например, рака. Другое значение этого слова - применение множества анализов конкретному больному. Когда подозревают отравление и нужно выяснить, чем именно, тогда пишут "screening", и в этом случае мы будем переводить как "токсикологическое исследование". Во многих случаях "скрининг" означает просто метод выявления, анализ, пробу на что-либо. Передача оттенков смысла достигается не копированием смысла, а пониманием его значения в каждом конкретном случае.
В международных клинических испытаниях новых препаратов, где принимают участие люди, перевод является методом контроля. В клинических испытаниях, помимо врачей, занято множество других специалистов-юристов, финансистов, менеджеров, координаторов и т.д. Переводчик здесь занимает также не последнее место.
Обязательно переводятся документы, предназначенные для пациента. Перевод для специалистов не обязателен, но часто тоже имеет место быть. В целом, специалисты не нуждаются в переводе, так как, по условиям работы, хорошо знают английский язык. Но иногда перевод материалов для специалистов запрашивается контрольно-разрешительными ведомствами (для того, чтобы начать клиническое исследование в России, нужно получить разрешение Министерства Здравоохранения). Для пациентов переводятся инструкции к приборам и препаратам, памятки, а также один из самых важных документов - информационное согласие. Основное требование к таким переводам - объективность, точность и полнота информации наряду с простотой изложения.
Медицинский перевод в современном мире пользуется популярностью, но найти хорошего переводчика в этой области, увы, непросто. Медицинский перевод – это невероятно ответственная задача. Мы стараемся подбирать переводчиков к проектам по всем языкам в соответствии с их уровнем знаний медицинской тематики. Как правило, такие переводчики консультируются у практикующих докторов, чтобы их перевод был максимально точен и верен.
Вы всегда можете прислать нам материалы для перевода на электронную почту, чтобы мы подобрали подходящего переводчика для ваших документов.
Стоимость перевода с и на иностранный язык в нашем бюро переводов - от 450 рублей за 1 учетную страницу.