Услуги

Французский присяжный переводчик

Ни для кого не секрет, что официальная документация оформляется на государственном языке каждой отдельной страны. Чтобы содержание было понятно принимающей стороне за рубежом, текст документа должен быть полностью переведен на иностранный язык. Но для того, чтобы переводы имели юридическую силу, они должны быть заверены соответствующим требованиям образом. Самым распространенным является удостоверение подписи переводчика у нотариуса, в РФ так же действует заверение перевода печатью организации (конкретного бюро переводов).

Как оформить перевод для Франции?

Всё чаще иностранные организации, находящиеся во Франции, стали запрашивать переводить пакет документов присяжными переводчиками. В чем же их отличия и преимущество?


Сам термин «присяжный» в отношении переводчиков во Франции означает, что переводчик принес должностную присягу перед Высшим или Апелляционным судом и теперь имеет право переводить документы в определенной языковой паре (русский-французский), а также самостоятельно удостоверять свои тексты собственной печатью, тем самым заверяя соответствие французского перевода русском исходнику или наоборот. Осуществляя свою деятельность, переводчик выступает от лица государства и полностью несет ответственность за качество своих переводов.


Из-за большой ответственности отбор для получения статуса присяжного или судебного переводчика довольно жесткий, надо соответствовать многим требованиям, проходить аттестации, сдавать экзамены. Существуют списки французских присяжных переводчиков, с наиболее устойчивой репутацией. Мы работаем с проверенным судебным переводчиком Франции, имеющим большой опыт работы с российскими документами и документами стран СНГ. 

Обращаем внимание, что перед тем, как обратиться к специалисту за переводом на французский язык, оригинал должен быть апостилирован в соответствующей инстанции. Штамп «Апостиль» считается частью документа и обязательно переводится вместе с ним.

Во Франции электронный документооборот находится на ранней стадии развития и электронная подпись не распространена, достаточно простой сканированной версии чего-либо с "живой подписью и мокрой печатью". Таким образом, работа с цветными сканами апостилированных документов является привычным процессом, наш переводчик оформляет перевод, проставляет на нем свою живую подпись и личные регламентированные штампы с номером реестра каждого перевода, при этом в большинстве случаев скана подписанного перевода достаточно и бумажные оригиналы не требуются. Это относится, например, к записи в университет, обмена водительских прав, первого запроса вида на жительство после въезда по долгосрочной визе, открытия банковского счета и т.д. Подделка присяжных переводов равносильна подделке удостоверений личности и уголовно наказывается.

Свидетельство о рождении для Франции

Первым документом, который требуют французы от российского гражданина - это свидетельство о рождении, именно с него начинается документооборот российских документов для Франции. Если речь идет о замужней/разведенной женщине, то к свидетельству о рождении автоматически добавляется свидетельство о браке, как документ, подтверждающий факт смены фамилии, и прочие свидетельства ЗАГС, который тоже нужно переводить. 

Нужны ли нотариальные копии?

К нотариальным копиям во Франции плохое отношение, они не нужны, не практикуются во Франции и их следует избегать, а предоставлять на перевод только подлинники с апостилем на них (т.е. сканы с этих документов, но при въезде во Францию подлинник нужно иметь при себе на всякий случай для предъявления, вне связи с переводом). Во Франции требование апостиля есть только к документам ЗАГС, на остальных документах апостиль факультативен, т.е. проще говоря не нужен в большинстве частных случаев. Естественно, если будущая цель - поступление во французский вуз, то апостиль на образовательные документы будет обязателен.

Что нужно для размещения заказа на присяжный французский перевод?

- получить от цветной скан апостилированного документа в .PDF;
- скан загранпаспорта для написания имени
- переводчик оформляет перевод в соответствии со всеми правилами приема документов во Франции;
- готовый перевод можно забрать у нас в офисе или же получить его по электронной почте. 

Перевод на французский язык для визы

При оформлении визы Франции в консульстве Франции в России, как правило, требуется предоставить нотариальный перевод свидетельства о рождении с мокрой синей печатью и подписью. Поэтому на этой стадии, присяжный перевод не требуется и переведенный экземпляр нотариального перевода отдается в консульство.

При необходимости осуществляем доставку документов по Москве, всей России, а также в любую точку мира.

Необходима более подробная информация? Обращайтесь за бесплатной консультацией к нашим специалистам через любую форму обратной связи!

А также ждем Вас в нашем офисе в центре Москвы:

бюро переводов на м. Цветной бульвар

и в Санкт-Петербурге:

бюро переводов на м. Площадь Александра Невского - 1

Удобно общение в мессенджерах? Мы есть в What'sApp и Telegram!

 
Еще по теме:
Шенгенская французская виза
Апостиль для Франции
Подготовка документов для Франции
Услуги во Франции
Перевод на французский язык


Остались вопросы? - Звоните! - +7(499) 391-35-65

Все интересующие Вас вопросы по предлагаемым услугам можно задать нашему специалисту по телефону, или оставьте запрос на сайте, мы ответим на него в кратчайшие сроки.


Отзывы наших заказчиков