Мы живём в век индустриального прорыва, когда ежечасно создаются новые технологии, которые распространяются по всему миру. Однако за всем этим прогрессом стоит, казалось бы, незаметный труд тех, благодаря которым люди с разных концов земли понимают язык техники. Научно-технический прогресс вызывает острую потребность в переводе технических текстов, и мы, переводческие компании, призваны эту потребность удовлетворить.
Технический перевод считается одним из сложных. Зачастую переводчик имеет дополнительное техническое образование или даже является профессиональным техническим специалистом, владеющим иностранным языком на продвинутом уровне. Такого переводчика, к сожалению, найти непросто, поэтому нередко над техническим текстом работают два специалиста - лингвист и инженер, например.
Наиболее распространёнными документами на технический перевод в нашей компании являются:
- руководства по эксплуатации,
- технические инструкции,
- правила технической безопасности,
- научно-технические и учебные материалы,
- технические паспорта изделий,
- проектная документация,
- схемы, планы, чертежи и др.
Можно с уверенностью утверждать, что научно-технические тексты представляют собой один из самых специфичных и сложных областей перевода, постижение которого требует больших усилий и времени от переводчиков.
В чём же выражается специфика данных текстов? Итак, научно-технические тексты обладают следующими основными особенностями:
Во-первых, это обилие терминов научно-технической сферы (широко распространены тексты по машиностроению и компьютерным технологиям)
Во-вторых, это структура предложения (как в английском, так и в русском языке предложения научно-технических текстов должны обладать лаконичностью и чёткостью, цель переводчика – сохранить стиль)
В-третьих, это наличие исключительно фактической информации без дополнительных описаний, уточнений и т.п.
Перевод таких текстов в силу особенностей, изложенных выше, представляет собой целое искусство, которым обладает не каждый переводчик. Ведь необходимо не только владеть терминологией технической сферы, но и мыслить как специалист этой области. Именно поэтому к некоторым проектом приходится подключать целую команду. Технические специалисты передадут именно точный смысл без описательных подробностей, к которым иногда может прибегнуть обычный переводчик, но без лингвиста невозможно сделать технический текст грамотным переводом, таким, который будет понятен любому читателю или слушателю.
Наши переводчики тесно сотрудничают со специалистами технической сферы. Благодаря такой кооперации, которая выражается в редактировании, корректировании и обсуждении содержания текстов оригинала и перевода, нам удаётся достигнуть наилучшего качества перевода текстов.