Современная медицинская практика характеризуется постоянным обменом информацией между разными странами. Это касается научных исследований, разработки новых лекарств и медицинских технологий, а также нормативной документации. В связи с этим возникает и необходимость перевода медицинских документов с иностранных языков на русский и наоборот.
Медицинская терминология отличается высокой точностью и специфичностью. Даже незначительная ошибка в переводе может привести к серьезным последствиям, таким как неправильная дозировка препарата или неверное понимание инструкции по применению. Поэтому важно доверять такие переводы профессионалам, обладающим глубокими знаниями в области медицины и фармацевтики.
Новые требования Росздравнадзора для сертификации в 2025 году
Новые требования Росздравнадзора к документам из регистрационного досье зарубежных медицинских изделий и препаратов требуют предоставления всех документов с электронной цифровой подписью (ЭЦП), включая нотариально заверенные переводы. Это связано с необходимостью повышения уровня безопасности и защиты данных, а также упрощением процесса сертификации.
Росздравнадзор предоставил следующий перечень правил по оформлению документов для выгрузки:
- На оригинал документа в стране выдачи нужно проставить штамп «Апостиль» или выполнить полную консульскую легализацию;
- Осуществить перевод документа на русский язык, нотариально заверить перевод и подшить к оригиналу документа;
- Заверить у нотариуса тождественность: цветные сканы в формате .pdf с нанесением текстового слоя и файлом в формате .sig (с подтверждением полномочий).
Нотариальный перевод и выгрузка медицинских документов для сертификации на сайт Росздравнадзора
Для успешного прохождения процедуры регистрации лекарственных препаратов необходимо соблюдать строгие требования контролирующего органа. Если компания планирует выводить свою продукцию на российский рынок, то ей потребуется квалифицированная помощь профессионалов, которые обеспечат медицинский перевод высокого качества и верное оформление документации.
Распишем этапы, сроки и стоимость подготовки документа для выгрузки на сайт Росздравнадзора на примере аудиторского отчета китайской компании для повторной регистрации лекарственного препарата в России, состоящего из 30 фактических страниц*:
- Перевод с китайского и английского языков на русский язык – 21700 руб., 10 рабочих дней
- Нотариальное заверение перевода – 750 руб., 1 рабочий день
- Верстка перевода с наложением текстового слоя
- Заверение тождественности (ЭЦП) у нотариуса в требуемом формате – 26000 руб., 1 рабочий день
*срок и стоимость каждого документа рассчитывается индивидуально, всю подробную информацию уточнит наш менеджер
Таким образом, наше предложение охватывает весь комплекс работ по легализации, необходимых для успешной сертификации ваших продуктов. Мы готовы оказать помощь каждому клиенту, гарантируя высокое качество выполненных переводов и полную поддержку на всех этапах процесса. Специалисты нашей компании имеют многолетний опыт работы с медицинскими документами различных типов — от инструкций по применению лекарственных средств до клинических испытаний и протоколов исследований. Мы обладаем необходимыми компетенциями для точного и качественного перевода, учитывая особенности как русского языка так и международной терминологии.
При необходимости осуществляем доставку документов по Москве, всей России, а также в любую точку мира. Необходима более подробная информация? Обращайтесь за бесплатной консультацией к нашим специалистам через любую форму обратной связи! А также ждем Вас в нашем офисе в центре Москвы: бюро переводов на м. Цветной бульвар и в Санкт-Петербурге: бюро переводов на м. Площадь Александра Невского - 1 Удобно общение в мессенджерах? Мы есть в What'sApp и Telegram!