Услуги устного переводчика достаточно востребованы для современного бизнеса, экономики, политики и других сфер деятельности. Проведение различных мероприятий: семинаров, презентаций продукции, конференций, форумов, переговоров, деловых встреч и т.д. с привлечением зарубежных участников не может обойтись без компетентного устного перевода. Цель всех этих мероприятий – наладить деловые отношения и коммуникации с зарубежными партнерами, а задача переводчика – помочь этому процессу, четко и корректно донести необходимую информацию.
У языкового специалиста есть своя профессиональная (переводческая) этика – правила, которых он должен придерживаться во время своей работы, сам переводчик должен обладать определенными специфическими чертами, помогающими в осуществлении качественного перевода. К основным положениям «кодекса» устного переводчика можно отнести следующие: конфиденциальность, внешний вид, корректность/вежливость, чистота перевода, обязательность, знание традиций, культуры, и некоторые другие. Негласным положением можно назвать «незаметность» переводчика: специалист не должен привлекать к себе внимания, но должен четко демонстрировать свой профессионализм, обговаривать условия работы, соблюдая при этом все правила поведения. Он должен иметь чувство собственного достоинства и уметь ненавязчиво подчеркивать значимость своей профессии.
Особое место в этом своде правил занимает внешний вид языкового специалиста. Одежда переводчика должна быть опрятная, не вызывающая, не броская, но в то же время языковой специалист должен выделяться, чтобы его, в случае необходимости, могли быстро найти и быстро к нему обратиться. Хорошим тоном считается отсутствие большого количества аксессуаров. Помимо одежды следует также обращать внимание на прическу, маникюр, макияж.
Профессиональный переводчик должен понимать тематику встречи, владеть техническими терминами, уметь выделять в речи наиболее значимое и упускать второстепенное. О высоком профессионализме переводчика говорит его умение достойно выйти из сложной ситуации, не потеряв смысла, который доносит заказчик.
И напоследок главное: переводчик должен быть как можно более терпимым к межкультурным различиям, которые ни в коем случае не должны влиять ни на участников процесса, ни на качество работы!
Если вы столкнулись с необходимостью устного перевода, если вам нужен устный переводчик, то вы можете обратиться в наш центр легализации и переводов «Легализуем.ру». Наши специалисты подберут вам устного переводчика в соответствии с вашими требованиями.
Почему удобнее и надежнее сотрудничать с компанией, а не с фрилансером напрямую?
При сотрудничестве с компанией заключается договор, предоставляются все необходимые документы об оплате. В случае болезни переводчика, именно наша задача в кротчайшие сроки организовать замену. У нас большой опыт предоставления услуг устного перевода. Наша команда – это квалифицированные и надежные устные переводчики. На большие мероприятия мы готовы предоставить нескольких устных переводчиков с разными языковыми парами.
Стоимость работы устного переводчика – от 2500 рублей/час. При заказе полного рабочего дня и нескольких дней перевода предоставляются скидки, стоимость по объемным заказам оговаривается отдельно. Также возможен выезд переводчика в другие города.
За подробной информацией обращайтесь к нашим менеджерам.