В нашем переводческом центре мы выполняем переводы абсолютно любой тематики. Под собирательным словом «документы» мы в данном случае имеем в виду:
- личные документы
- учредительные документы
- официально-деловая документация
- медицинские документы
- техническая документация
- и другие.
Перевод документов разных типов – одно из основных направлений работы нашей компании, так как перевод практически во всех случаях – это неотъемлемая часть процедуры легализации документов. Письменный перевод документов, безусловно, представляет непростую задачу для переводчика. Каждый тип документов связан с определенными сложностями в процессе перевода. Однако можно выявить некоторые общие трудности, которые закономерно возникают при переводе документов.
- Перевод имен собственных. Ключевой момент и, в особенности, касающийся личных документов. Безусловный ориентир в переводе личных документов – заграничный паспорт, так как обычно написание имени в переводе должно соответствовать написанию именно в этом документе. Есть еще один путь, но сразу оговоримся, что он менее распространен и выступает, скорее, в качестве дополнительного – это транслитерация или транскрипция в соответствии с правилами целевого языка. Например, во французском языке буквенное сочетание “ch” читается как “ш”, поэтому фамилия «Чайкин» в соответствии с транслитерацией по загранпаспорту будет такой «Chaikin», а на французском это будет уже звучать как «Шайкин». Для того, чтобы передать верное звучание на французском, потребуется перевод Tchaikin.
Очень важен перевод имен собственных в учредительных документах компаний. Всегда необходимо обращать внимание на то, есть ли уже переведенные документы, поскольку в документах не должно возникать даже возможности разночтений.
- Стиль. Соответствие регистра текста перевода регистру исходного текста – базовое условие, т.е. официальный, эмоционально нейтральный формальный стиль должен непременно соблюдаться. Точность и лаконичность – основные характеристики формального стиля документов. Необходимо также соблюдать формальные конструкции, характерные для целевого языка для выражения определенных конструкций исходного языка. Например, в текстах договоров и соглашений на английском языке распространено употребление модальных глаголов, особенно глагола shall. В русском же языке он переводится как «обязуется» + инфинитив смыслового глагола или просто опускается (остается только смысловой глагол в форме настоящего времени). То же самое касается и способа записи адреса и даты – в разных языках они записываются по-разному, об этом забывать нельзя. Например, дата в документе на русском языке может выглядеть как «01 января 2020 г.» или «01.01.2020», а в английском ей будет соответствовать «January 1, 2020» и «01/01/2020» соответственно.
- Терминология. Единство терминологии от начала и до конца – обязательное требование к переводу, ведь в документах нет места намеренному использованию синонимов и синонимических конструкций, что, напротив, довольно распространено в художественном переводе. Кроме того, в нашей компании все переводы выполняют профессионалы, владеющие знаниями и терминологией в своей тематике. Стоит также отметить тенденцию к использованию слов, образованных от латинских и греческих слов.
- Оформление перевода. Перевод должен быть оформлен не только в смысловом-текстовом соответствии с оригиналом, но и в визуальном.
Заказав перевод в нашей компании, вы получите не просто перевод, а текст, готовый к использованию и соответствующий требованиям принимающей стороны, ведь после перевода текст обязательно отправляется на корректуру и/или редактуру, а затем вычитывается менеджером перед сдачей заказа. В случае необходимости мы предлагаем услугу редактирования текста носителем языка. Также вы можете заказать верстку, нотариальное удостоверение или заверение печатью компании.