1. Апостиль
Чтобы ваши документы были приняты на территории другого государства, необходимо подготовить их установленным законодательством и дополнительными соглашениями между странами образом. Россия и Греция обе являются странами-участницами Гаагской Конвенции 1961 года, что заменяет необходимость Консульской легализации на проставление штампа «Апостиль».
Апостиль запрашивают в большинстве своем на оригинал в соответствующей уполномоченной организации. Свидетельства о рождении, о заключении и расторжении брака, справки о гражданском состоянии и другие свидетельства о записи актов гражданского состояния апостилируются в Отделении ЗАГС. Нотариальные копии оригиналов, доверенности, согласия, решения суда и другие нотариальные акты проходят проверку в Министерстве Юстиции. Справка о наличии или отсутствии судимости, соответственно, подается для проставления апостиля в Отдел МВД, и так далее. После чего текст исходника переводится на государственный язык принимающей стороны и заверяется надлежащим образом.
2. Судебный (присяжный) перевод на греческий
Самым распространенным методом придания переводу юридической силы является нотариальное заверение. Этот способ заключается в том, что дипломированный специалист со знанием языка (переводчик) переводит текст документа, передает его нотариусу, в чью базу переводчиков занесены его данные, а нотариус удостоверяет подпись переводчика (не адекватность самого перевода).
Нотариально-заверенные переводы принимаются большинством организаций практически во всех странах и считаются стандартной процедурой, в том числе для компаний из Греции. Но, в последнее время, устанавливаются требования к наличию именно присяжного перевода оригинала на греческий язык. Что это такое?
Присяжным называют перевод, выполненный и подписанный специалистом, подтвердившим своё высокое знание греческого языка и определенную квалификацию. Каждый присяжный переводчик имеет собственную печать, которой, наряду со своей подписью, специалист подтверждает соответствие переведенного текста оригинальному. Обычно, существует список уполномоченных переводчиков, занесенных в одноименный реестр. Но в Греции институт присяжных переводчиков намного сложнее, и полномочия принадлежат сразу нескольким структурным подразделениям.
Таким образом, присяжный перевод российских документов на греческий язык имеют право выполнять:
- адвокат, владеющий обоими языками из пары,
- нотариус, в работе с подведомственными ему документами;
- член Всегреческой ассоциации переводчиков (PEM) или Греческой ассоциации квалифицированных переводчиков (HAQT),
- выпускник факультета иностранных языков и перевода Ионического университета;
- переводчик, служащий в Министерстве Иностранных Дел Греции. А наиболее распространенным является именно последний вариант.
Мы предлагаем оформить присяжный греческий перевод, находясь в России, не выезжая в Грецию. Это удобно, поскольку по приезде в страну у вас на руках будут уже готовые документы, не требующие каких-то дополнительных действий. Всю процедуру можно оформить дистанционно или в офисе.
При необходимости осуществляем доставку документов по Москве, всей России, а также в любую точку мира. Необходима более подробная информация? Обращайтесь за бесплатной консультацией к нашим специалистам через любую форму обратной связи! А также ждем Вас в нашем офисе в центре Москвы: бюро переводов на м. Цветной бульвар и в Санкт-Петербурге: бюро переводов на м. Площадь Александра Невского - 1 Удобно общение в мессенджерах? Мы есть в What'sApp и Telegram!
Читайте также:
Перевод на греческий / перевод с греческого