Одним из самых популярных поводов миграции населения является желание получить или продолжить образование в другой стране. Выпускники российских школ и ВУЗов часто успешно сдают вступительные экзамены в учебные заведения за рубежом, получают сертификаты, подтверждающие знание соответствующего языка и имеют возможность оформить учебную визу. Но, помимо визовых сложностей, абитуриенты должны так же подготовить весь пакет документов для правомерного их использования в другом государстве.
Порядок подготовки документов зависит от взаимоотношений между РФ и страной назначения, участием их в Конвенциях, подписанием дополнительных соглашений, касаемых взаимного документооборота, отдельных требований Консульства или конкретной организации.
Обратим внимание, что не существует какого-то общего способа легализации документов для всех направлений сразу. Во-первых, в обязательном порядке выполняется перевод документации на иностранный язык, а именно – государственный язык отдельной страны. Английский язык не является общепринятым стандартом в вопросе оформления документов для поступления в зарубежные ВУЗы. Во-вторых, большинство стран требуют прохождение процедуры легализации в Минюсте, МИДе и Консульстве или упрощённую форму для стран-участниц Гаагской Конвенции – проставление штампа «Апостиль».
Советуем задумываться о сборе всех необходимых официальных бумаг ещё весной или в начале лета, так как данная процедура может занять довольно много времени, поскольку выстраивается очередь из желающих на подачу в Консульство или к узкоспециализированным переводчикам.
Самыми распространёнными направлениями (по опыту нашей компании) являются ОАЭ, Катар, Италия, Германия, Австрия и, в последнее время, Китай и Канада. Основное отличие между арабскими и европейскими странами заключается в том, что российские документы должны пройти полную процедуру легализации, уже внутри которой включён этап перевода текста на английский или арабский язык.
Отметим, что Консульства ОАЭ и Катара готовы принять перевод и на английском языке, но точные требования необходимо запросить у принимающей стороны, так как наиболее предпочтительным является, всё же, арабский.
При подготовке документов для большинства европейских стран, а с недавних пор, для Китая и Канады, первым этапом должно быть проставление апостиля на оригинал образовательных и иных документов, после чего уже выполняется перевод на необходимый язык. Переводы обязательно заверяются установленным образом, есть четыре варианта:
- Заверение печатью организации и подписью дипломированного переводчика (Канада)
- Нотариальное удостоверение подписи переводчика (Китай)
- Присяжный перевод с заверением личной печатью переводчика (Германия, Австрия)
- Аккредитованный перевод, подтверждённый в Консульстве (Италия, Болгария)
Бывают случаи, когда организация просит иное оформление, поэтому следует всегда уточнять нужный именно вам способ.
При работе учитываются несколько негласных правил:
- ФИО указываются по загранпаспорту, обязательно прописывается отчество, если оно есть в оригинале документа;
- Текст оформляется по формату исходника;
- Переводятся все печати и штампы, наличие подписей уполномоченных лиц;
- Номера документов не переводятся, а просто дублируются, даже если в них есть буквы кириллицы;
За подробной консультацией по интересующим вас вопросам обращайтесь к нашим менеджерам в Москве или Санкт-Петербурге.
При необходимости осуществляем доставку документов по Москве, всей России, а также в любую точку мира. Необходима более подробная информация? Обращайтесь за бесплатной консультацией к нашим специалистам через любую форму обратной связи! А также ждем Вас в нашем офисе в центре Москвы: бюро переводов на м. Цветной бульвар и в Санкт-Петербурге: бюро переводов на м. Площадь Александра Невского - 1 Удобно общение в мессенджерах? Мы есть в What'sApp и Telegram!